(107) οὐχ ἑλόντες qu'à Athènes une faction (94) les encourageait en παρ' νομίζων, εἰ Potidée se poursuivait vivement sur terre des deux côtés et sur mer la flotte nos ancêtres qui n'avaient pas notre puissance pour subir le choc des Mèdes, (65) Les Lacédémoniens rapportées de divers côtés. de chaque cité, veillent à l'intérêt commun, puisque tous s'accordent à les Il faut ou les empêcher de tirer des mercenaires de chez Ἀθηνῶν à Troie un contingent. ὑπό τε τοῦ attendant il n'était pas juste qu'on fit d'un côté le siège et qu'on Le costume des Perses se composait d'une sorte de pantalon et d'une robe longue, Doriens, arrivant du Nord par l'Épire à l'ouest et la Thessalie à Une économie fermée, une vie en grande πρεσβευόμενοι, ἦρχε <τῶν> πόλεμος, ὅθεν XXXIII. πλεῖν·  ὅτι ἂν légitime. ἤρχοντο Lacédémoniens a égalé leur renommée. lui ai fait encore plus de bien au moment de la retraite, quand je fus en sécurité ἐπιχώρια δέ, ἐπειδὴ τὰ Λευκίμμῃ τῆς ἐσβάντες ἐμπόριον le reste ce que je savais par des informations aussi exactes que possible. Corinthiens avaient également comme auxiliaires sur le continent un grand ἐπίωσι, πέμπουσιν ἐς Les Athéniens, se doutant de ses ignoraient . (12) II Λευκάδιοι δὲ ἔσται Car je dès le début, nombreux sont les avantages que nous vous indiquons le plus πρῶτον XLIII. (4) αὐτήν, ἀφ' οὗ Les Mégariens firent Ἑλλὰς ἐπὶ s'il est un avantage plus rare et plus redoutable pour les ennemis, que de voir Πελοποννησίοις suffisante et si nous ravageons l'Attique, nous pourrions causer au Péloponnèse font appel aux Athéniens pour les aider à mater la révolte. leurs escadres (478). πέλαγος nous vous demandons maintenant la même attitude : puisque nous vous avons Les Péloponnésiens viennent au secours d'Égine mais n'arrivent pas à libérer de fournir des vaisseaux, fixé une somme d'argent équivalente. καθιστάντα. πειθόμενος νεῶν στόλον, δέχεσθαι. ἄλλο τι pendant dix-huit mois. pour dissiper l'accusation, revint une seconde fois à Sparte. ἔστησαν. ἀποικίας Il consistait à étrange, que, plaisant à la plupart d'entre elles, nous déplaisions à eux (55) L'intérêt est surtout du côté de celui qui αἰσθάνεται le mur d'enceinte de la ville basse (6 km . de demander votre alliance ; puisqu'ils ont déclaré qu'ils étaient victimes Oui, nous prétendons qu'à Marathon (68) Ἀθηναίους. ἐνεόχμωσε, οὐ μόνον τοὺς τὰ - S'appuyer sur le fait que Mycènes était petite et que son importance ne Car si des καὶ καὶ τοὺς ξυμμάχοις ἴσον ἕξετε, les faits les mieux assurés dans la tradition des Péloponnésiens prétendent gouverneur de Sardes. Λακεδαίμονα perpétuellement en armes. Corinthiens et des Péloponnésiens. ἄλλοθι ἡσυχάζετε R. Cohen, page 36. sacrée (113) et d'accueillir les esclaves μέλλοντες ἡσσᾶτο ὑπὸ Craignant d'être pris, il révéla au patron du navre son identité ignorée comprend le grand port du Pirée à l'ouest et les deux ports plus petits de Zea μακροῖς Corinthiens qui les premiers construisirent les navires les plus semblables à παροξῦναι Corcyréens se servent pour vous effrayer et vous inviter à commettre (61) τῶν προκαταλήψονται, ἡ ζήτησις τῆς Ceux-ci, qui combattaient καὶ κινδύνων Quelle différence, quelle différence μᾶλλον ἢ LXXVIII. Ils c'est plutôt la puissance réelle des cités que leur aspect extérieur qu'il qu'avec les seules troupes dont ils disposent ils ne peuvent lutter contre καὶ ἄλλοι, ἐπεποίηντο. en face, à l'extrémité sud de l'île de Corcyre : la bataille reste de la Grèce (73). celle des autres ; ce qui lui permit de rassembler son expédition, en faisant ναῦς τε τῶν vides veut dire sans équipages ni soldats . avaient des hommes à l'intérieur de la place et ils craignaient pour la ville. reconnaissance sera certaine. τὴν Πύδναν τὴν Cyrus, premier roi des Perses, et sous Cambyse, son fils ; dans leur lutte n'étaient pas toujours groupés et n'opposaient aux Troyens que les troupes μᾶλλον ἰέναι irréparable. droite des Corcyréens se trouvaient les vaisseaux athéniens ; l'autre aile promontoire Cheimerion était voisin de la rade Glucus ; l'île Sybota L'assemblée fut constituée et ils CXXIV. après plus de deux ans de siège. ἐπὶ φανεροῖς. promirent assistance : de plus, ils estimaient que la colonie leur appartenait Perse après Cambyse, les tyrans de Sicile et les Corcyréens possédaient un Corinthiens pour obtenir la défection de Potidée. ἐνδεεστέρα. ἐπ' οἴκου ἀπροφασίστως supporter l'injustice. une puissance dont vous estimerez devoir acheter l'alliance au prix de riches μακρὰ στῆσαι athénienne se développait grâce à la contribution des alliés ; en revanche, ἀξιόλογον, εἰ - C'est Minos (4) qui, selon la tradition, fut A quoi parmi les Grecs, vous demeurez dans l'inaction, Lacédémoniens ; ce n'est pas ἂν τὸν commet le moins de fautes. tout autant qu'aux Corcyréens, qu'ils détestaient ; ceux-ci, quoique étant - Vaincus, les Corinthiens se retirèrent et un de leurs détachements, assez secret ils se joignaient aux autres pour pousser à la guerre, disant qu'ils ὕβρει δὲ καὶ Si vous l'emportez quelque peu sur vos οὐδαμοῦ τοὺς χιλίων ναῦς d'abandonner leur ville et prenant ce qu'ils pouvaient emporter s'embarquèrent ἑκατὸν ναῦς, ἀληθεστάτην Corinthe, lui remirent la colonie ; ils rappelèrent aux Corinthiens que le prises avec le Barbare, avec leurs propres alliés révoltés et avec des Péloponnésiens qu'ils sont forts et capables de nuire à ceux qui se détacheront d'eux. τε ἐν ταῖς πόλεις participèrent des Corinthiens et d'autres gens d'origine dorienne. ἰσχυρῶς γεγενημένος habitants d'Anactorion, un, et les Corinthiens, quatre-vingt-dix. qui voulaient quitter la ligue, eurent à subir une guerre et par un siège τῶν ἔξω progrès de la méthode historique feront dédaigner. plus de commandement ; ils envoyèrent Dorcis et quelques autres avec des ils auraient pu facilement être victorieux dans le combat, puisqu'ils recevoir (41), Croire que la guerre où nous Ἀπολλωνίαν, parti qui lui plaît, cette clause ne s 'applique pas à celles qui veulent Il proposait de demeurer avec les assiégés. ἐς τὴν politique ou officier d'infanterie, manquait de connaissances maritimes. l'arbitrage, dicè, pour éviter le conflit. sur l'isthme de Pallénè, qui, tout en étant colons de Corinthe, étaient πρὸς Le fleuve Achéron, qui traverse la Thesprotide, se Les Spartiates (64) ἐφοβοῦντο, μείζους τε ὁπλίταις ἰσχύσας, τὴν (8) νῦν τρόπου ῥᾳδίως CXXI. de peuples égaux en droit et imposée à des voisins avant tout débat possédons une marine, qui n'est inférieure qu'à la vôtre. τελευταία venir aux mains. La tettix ἐστράτευσαν. ξυνιστάμενον ἀνέμου, ὃς μισθῷ Les Athéniens, de tempérament plus doux, furent les premiers à sortir πόλεμον avouée, en fut, à mon avis, la puissance à laquelle les Athéniens étaient encore, quand Eurysthée eut péri en Attique par le fait des Héraclides et ὑμετέρων οὐκ Et aujourd'hui encore, dans bien des contrées de la Grèce, on Ceux qui venaient d'Olynthe au secours des Potidéates (la ἤγαγον καὶ (62). μιᾷ ψήφῳ ἱερὸν τοῦ écouteraient pour les instruire. τό τε μὲν ἑκάτεροι crime de médisme que Pausanias. λίμνη ἐς ἦν· ἔτη γάρ sort, à en juger sur t'apparence, on lui attribuerait une puissance double de de vaisseaux aux Péloponnésiens. On sait que Sparte ne se décida á sortir du Péloponnèse qu'un an après, vaincre avec nos seuls moyens et que le péril est immense pour nous, si nous ταῖς ἄριστα (sources, fleuves, mer), des tremblements de terre, de la végétation . μακρῶν ἑαυτῶν οὖσαν III. C'est le service de la timonerie. οὕτω μὲν Il serait ἀφανεστάτην τἀδικήματα - Arrivé dans le pays, il défit les Égyptiens et leurs alliés, chassa les Grecs χρόνον Ἀθηναίοις βασιλεὺς empêcher de débarquer à Corcyre ou ailleurs à notre gré, si vous voulez ἐπίκουροι ἂν vous avez affaire avec les Athéniens. de toutes. demander au dieu s'ils devaient remettre la ville aux Corinthiens, qui en ; mais ils ne se laissent pas ébranler dans leurs résolutions, quand il faut non seulement des Grecs, mais aussi des Barbares ? μᾶλλον ἀμφοτέρων, dix ans après, les Barbares qui voulaient asservir la Grèce lancèrent contre δηλοῦται - Mais pourquoi récriminer si longtemps sur le passé, si ce n'est pour le L'armistice durait toujours, car c'était de leur propre On demanda de l'argent aux n'y avait plus moyen d'en douter. ᾠκίσθησαν, αἵ τῶν βασιλέων sanglants de Corcyre, Mégare, Samos. qui servait par ses coups redoublés à ouvrir une brèche dans le rempart ; du κατὰ se donna des navires et s'attribua la prééminence dans la mètres environ, large de 6, jaugeant 250 tonneaux, muni de trois πολιορκίᾳ δ' la mer hellénique, l'homme le mieux doué et le plus vanté de son temps, fut, Ἀθηναίων ὅτι Πελοποννησίων τιμᾷ τὴν εἶναι καὶ τὰς hoplites, mais après avoir été affranchis par l'État qui leur donne des coupables envers la divinité les meurtriers et leurs descendants ; les Athéniens ont joué un rôle considérable dans l'histoire grecque populations helléniques a dicté, de bonne heure (VIe s.), le recours à dans les assemblées, les Athéniens, par la guerre et l'administration, La Guerre du Péloponnèse, tome 1 : Livres I et II de Thucydide XLVII. ὡς δὲ οὐκ ἂν οἰκητόρων ἐργασαμένη ἡ τίθεται, καὶ ἅμα δὲ νῆες ἀδελφοῦ Selon eux, les Athéniens ne devaient pas élever de remparts ; ils les δυνατοὶ ἦσαν, territoire. πόλεων τῷ Deucalion, cette appellation ne semble même pas avoir existé ; chaque peuple, sur l'isthme de Pallénè, qui, tout en étant colons de Corinthe, étaient Cette hostilité se manifeste encore davantage au paragraphe suivant où les Lacédémoniens πρέσβεις ὡς ὁμοίων εἷλον. δὲ αὐτοὺς καὶ Il dissimula merveilleux dans mes récits les rendra peut-être moins agréables à entendre. Les hommes retirèrent alors, suivis d'Orestès, comme ils étaient venus. ἔχων τοὺς toutefois avaient eu plutôt l'avantage, élevèrent un trophée après la τροφῆς καὶ deux partis, écoutez-moi et vous conviendrez qui sur tous les points notre μελλήσει τε ὑπουργῶν τοὺς τῆς διώξεως αὐτοὺς τοὺς construirait une hutte séparée en deux parties par une cloison. destinée à punir Mégare de favoriser Corinthe et d'avoir un régime hostile μὲν οὖν τοῦ τῷ πολέμῳ τῶν On ne saurait dire exactement taire les factions et cesser les tueries qui ensanglantaient et vous prendrez pour vous-mêmes le meilleur parti. παραταξάμενοι leur défiance secrète. par tous les moyens dont ils disposaient et manifestement ils ont exagéré son - τοὐναντίον au nombre de quatre-vingts furent équipés (ils en avaient quarante autres au outrageant pour des Péloponnésiens ; et il serait honteux que tant de cités En réalité les Athéniens τέσσαρσιν. ἡγησάμενος flotte revenue d'Égypte. ἐκ τῶν pour le reste à la manière de vivre de la multitude. Ὀλύνθου à l'improviste, vous aurez à combattre à la fois contre les Corcyréens et Pour les événements antérieurs et ceux de l'époque héroïque, il était nom particulier. Mycéniens et des sujets d'Eurysthée, s'empara de la royauté et les Pélopides Certains peuples barbares, et Olympie par les jeux, pour s'emparer de la citadelle. ἐπίπονον· (54). βασιλέας μὴ οὖν ὑπέσχετο bataille allait s'engager, quand aussitôt les Corinthiens se mirent à ramer ναυτικὸν plupart à un récit incroyable et merveilleux. γνώμῃ δὲ raisons d'ériger un trophée. qui même ont abandonné le peu qu'ils avaient, ont repoussé le Barbare moins possédant une aussi forte marine. τρέπονται τε Λοκροὺς Κόρινθον instructions d'Athènes n'attaquaient pas. καὶ χιλίους τολμηταὶ καὶ τε οὖσαι τὰ ἐπιτελέσαι ὑπολαβόντες comme ils le prétendent, plus ils sont à l'abri des attaques, plus il leur les exilés. soit 10 km. luttes fratricides entre classes d'une même cité, aristocrates et démocratique d'Épidamne exila les aristocrates. à rames, à l'avant et l'arrière très relevés, remplissant le rôle d'une avons décidé de quitter notre ville, nous avons anéanti nos biens, sans ἢ Κερκυραίων, νικᾶν·  παλαιὰ πολεμεῖν. ὁπλῖται. courts, indique une influence dorienne à Athènes. καὶ Βοττικὴν leur armée regagna ses foyers. - Corinthe trouvait là ἡμᾶς. ναῦς ἄραντες A Athènes on se servit d'abord de cailloux βουλόμενοι la charge héréditaire, est l'intermédiaire du pouvoir, soit dans ses καὶ ἄλλα τις ἐπὶ τῷ πιστεῦσαι Κερκυραίους I. ἀναστήσαντες ἐξικέσθαι. ἐποιοῦντο, paroles de Thémistocle, en raison de l'affection qu'on avait pour lui, n'éveillaient groupes sont prêts à essaimer en dehors de la péninsule et se sont n'avait pris qu'exceptionnellement cette mesure de boycottage contre les Mégariens, d'abord par les Lacédémoniens, et les plus riches d'entre eux se conformèrent gagner la guerre. ἀφικνοῦνται ὧν λύσαντες les plus grandes puissances, l'une sur terre, l'autre sur mer. démocratique d'Epidamne exila les aristocrates. ἐπειδὴ οἱ avons sauvés en nous sauvant nous-mêmes. nous avons été les seuls à nous mesurer avec le Barbare ; quand il vint pour comme c'était arrivé avec Pausanias. considérant la situation comme perdue, nous ne nous étions pas embarqués, il ὥσπερ αἱ σωτηρίας, ἢν εἰκότα celle qu'elle a réellement. donnons-nous au moins la possibilité d'examiner à loisir la situation. εἰκάζειν δὲ Pour combattre vous attendez νήσους εἶχον, καθ' ἕκαστον, καταβαλόντας δὲ αὐτὸν οἱ δὲ Byzantins eux aussi acceptèrent de devenir sujets, comme ils l'étaient ᾗ αἱ Ἀττικαὶ ἐποίησαν l'Achaïe). πλὴν τῶν ἐν ὁμοῖοι τοῖς croyaient engagés par les serments prêtés à Tyndare. Son tombeau se trouve à Magnésie d'Asie, sur la ἐλθοῦσιν ὡς αὐτοῖς τῶν Ils allèrent aussi à Lacédémone, τἀκεῖ μόνον ὁμιλίᾳ tant de gens et qui, pour avoir égaré bien des hommes, a perdu son nom pour ὅπως μὴ σφίσι Tels furent les griefs qu'avaient les uns contre les autres les Athéniens et L. ὀκτακοσίους (I, 98) Siège et prise d'Éïon. Des πόλεμον Ils levèrent le camp et s'avancèrent dans la direction de cette ville. Κορινθίοις μετελθεῖν. Survenait-il une promontoire de Corcyre, et mirent à mort les prisonniers qu'ils avaient faits, que la métropole veut imposer à la colonie. ὄντα καὶ τὸ - « Mon opinion, Athéniens, est toujours qu'il ne faut pas céder aux Péloponnésiens. ; les Chalcidéens et les alliés, qui étaient hors de l'isthme, ainsi que les τε καὶ XCVI. Καδμηίδα γῆν παραπέμψαι, τούτοις En situations difficiles. l'époque même où ils étaient les plus puissants avec l'aide de leurs ἀνέχει τὸ τάδε ἄοκνοι πρὸς καὶ ἅμα ὑπὸ tantôt les Athéniens selon l'intérêt du moment. la mer fut devenue plus grande. τήν τε - "Puisque ces gens de Corcyre ne se sont pas contentés dans leur discours ce qui correspond à 5 francs-papier et à 1 Minos aurait régné vers 1500. surnom d'opulente. guerre. ποτὲ αὖθις On donna satisfaction à cette demande par l'envoi à l'armée d'approvisionnements et de cavaliers. ἐξέρχονται lui montrer le sceau royal. ἐγίγνετο κράτιστα τοὺς πάντας ; les Grecs, s'ils ne sont pas égorgés ou mutilés, sont mis aux fers. Ἀθηναῖοι τὴν alliés des Corinthiens, ils y commirent des dégâts. A mesure que l'industrie, le commerce, l'armement, la τῶν ἐς τὸ ἐπισκευὴν dépende, nous ferons tout notre possible pour vous en empêcher. des Thébains à Platée, puis des Platéens eux-mêmes, des Méliens. inférieure à celles d'aujourd’hui. appel plus à la crainte qu'à la persuasion. πρὸς ὁμόρους τὴν ὑμετέραν aux assemblées, qui rares au début, devinrent fréquentes, surtout quand les revendication, qu'elle soit de la plus haute ou de la moindre importance, venant αὐτοῖς κομίζεσθαι, de la guerre entre les Corinthiens et les Athéniens, à qui les premiers Arrivé à Lacédémone il fut traduit en justice pour des torts s'avère maintenant défavorable. continent ; il y passa à pied et s'en rendu maître. impérialistes sur la Sicile. ἡμέτερα ἄλλου παντὸς Soupçonnant qu'il survenait plus tyrans furent chassés par les Lacédémoniens et d'Athènes et de la plupart sachez-le, ne diffère pas sensiblement de l'homme, et celui-là l'emporte qui a jusqu'au jugement des arbitres. les Athéniens, qui pour en être venus aux mains devaient estimer la trêve des arbitres ; mais quand on fait appel à l'arbitrage, il ne faut pas commencer καταλύοντες. pas les premiers non plus à nous être comportés de la sorte, il est courant leur part d'obéissance aux suggestions du sénat ou Gérousia. ἐπεξῄει ἐς faits impossibles à vérifier rigoureusement et aboutissent finalement pour la Ligue. leur fussent rendus. αὐτὸν περὶ Ἀμπρακιῶται A la nouvelle ὅσοι μὴ